Bài thơ: Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 (Lý Bạch - 李白)

admin

Tuyển luyện chung

Một số bài bác nằm trong kể từ khoá

Một số bài bác nằm trong tác giả

Đăng bởi vì Vanachi vô 31/05/2004 21:09, tiếp tục sửa 9 lượt, lượt cuối bởi vì Vanachi vô 27/02/2021 09:22

Ca khúc: Yên hoa tam nguyệt; Thể hiện: Đồng Lệ 童丽

Đang vận chuyển...

Giọng dìm Trần Thiện Tùng

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Cố nhân tây kể từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há .
Cô phàm viễn hình ảnh bích ko tận,
Duy con kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Dịch nghĩa

Bạn cũ kể từ biệt bên trên lầu Hoàng Hạc trở về phía tây,
Tháng nói phét sương, xuống Dương Châu.
Bóng cái buồm lẻ phía xa vời dần dần khuất vô vào nền trời xanh rớt,
Chỉ còn thấy loại Trường Giang vẫn chảy mặt mày trời.

(Năm 726)

Hoàng Hạc lâu ở tây-nam thị xã Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc. Quảng Lăng ni nằm trong thị xã Giang Đô, tỉnh Giang Tô.

Bài thơ này được dùng trong những công tác SGK Văn học tập 10 tiến trình 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 tiến trình kể từ 2007.

Xếp theo:

Trang vô tổng số 6 trang (60 bài bác trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc lâu
Tháng nói phét sương xuống Dương Châu
Bóng buồm chìm láo nháo vô trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Phía tây các bạn biệt Hạc lâu
Tháng thân phụ trẩy xuống Dương Châu thuận dòng
Cánh buồm bóng bú màu sắc không
Trông xa vời white xoá nước sông mặt mày trời

[Thông tin cẩn 1 mối cung cấp xem thêm và đã được ẩn]

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Hoàng Hạc lầu xưa các bạn cũ rời
Dương Châu hoa sương mon thân phụ xuôi
Buồm đơn bóng bú vô xanh rớt biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Bạn kể từ lầu Hạc lên đường
Giữa mùa hoa sương châu Dương xuôi dòng
Bóng buồm tiếp tục khuất bầu không
Trông bám theo chỉ thấy loại sông mặt mày trời

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Bạn cũ tách tây Hoàng Hạc lâu,
Tháng nói phét sương, xuống Dương Châu.
Buồm đơn, bóng láo nháo vô mây biếc,
Chỉ thấy Trường Giang xuôi mãi đâu...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Giã lầu Hoàng Hạc các bạn rời khỏi tao
Hoa sương Dương trở thành tiết mon thân phụ
Thăm thẳm không khí buồm một cánh
Trường giang nước chảy cho tới trời xa vời...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Giã kể từ Hoàng Hạc các bạn về tây
Cảnh tiết trở thành Dương hoa sương bay
Nhòa nhạt nhẽo trời xanh rớt buồm khuất bóng
Trường Giang cuồn cuộn tận chân trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Bạn tách kể từ tây Hoàng Hạc lâu,
Tháng thân phụ sương sương cho tới Dương Châu.
Buồm đơn bú bóng thân thuộc trời biếc,
Duy thấy Trường Giang cuồn cuộn mau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Hoàng Hạc phía tây tiễn biệt các bạn già
Tháng nói phét sương Dương Châu xa vời
Buồm côi dần dần rơi rụng chân mây biếc
Chỉ thấy Trường Giang nước chảy qua

Lầu Hạc về tây tiễn biệt biệt nhau,
Tháng nói phét sương xuống Dương Châu.
Buồm côi lủi bóng vô ko biếc.
Chỉ thấy Trường Giang sóng white màu sắc.

Trang vô tổng số 6 trang (60 bài bác trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối